Спарон, дырха, кабылянец, змурачка...
Что означают эти слова? Можно узнать из русско-белорусского толкового словаря медицинских терминов — первого издания такого типа в белорусском языковедении. Книга содержит более трех тысяч терминов и пояснений к ним, причем около двух тысяч собственнобелорусских. С автором словаря, старшим преподавателем кафедры русского и белорусского языков Гродненского государственного медицинского университета Виктором Воронцом беседует корреспондент «Звязды».
В 2005 году был издан русско-белорусский медицинский словарь. А теперь — еще и русско-белорусский толковый словарь медицинских терминов. Таким образом, благодаря Виктору Воронцу именно в медицине, в отличие от многих других отраслей общественной жизни, белорусской лексикографии сделан настоящий прорыв. И это, заметьте, в такой довольно специфической с языковой точки зрения сфере, где большая часть терминов — греческого и латинского происхождения.
— Так стоит ли овчинка выделки при составлении подобных словарей? — интересуюсь у Виктора Ивановича.
— Дело в том, что у нас вообще не была разработана медицинская терминология. В 1920-е годы терминологическая комиссия разработала несколько таких изданий, но с тех пор практически ничего и не было. А поскольку медицина — одна из наиболее востребованных сфер у общественности (как бы там ни было, у нас, согласно результатам переписи, примерно 30% людей считают себя белорусскоязычными), то, соответственно, нужно иметь обеспечение медицинской терминологией. Более того, у нас есть и врачи, которые ведут приемы на белорусском языке. Все это вместе подтолкнуло к тому, что нужно было сделать русско-белорусский медицинский словарь. Он, кстати, был очень востребован — несколько раз переиздавался, 20 экземпляров дополнительно попросила Национальная библиотека.
Однако только этого словаря оказалось недостаточно. Ведь люди хотят знать, что означает тот или иной медицинский термин. Даже на русском языке иногда ставят диагноз — человек читает и не понимает, что это такое. А учитывая, что у нас в основном лексика заимствованная, то родилась идея дать объяснение каждой болезни, каждому медицинскому понятию. Причем чтобы удовлетворить всех, в том числе и консервативную часть медицины, которая всегда ссылается на то, что основа — это латинский и греческий языки и ничего другого особо здесь не надо. В словаре сначала дается калька с латинского или греческого языка. А дальше идет собственнобелорусский термин, если он, разумеется, есть. Из трех тысяч терминов в словаре около двух тысяч — собственнобелорусских. Многие из них уже даже давно забыли, хотя они существовали в белорусском языке и постепенно просто были вытеснены.
— К примеру, какие слова благодаря этому словарю как бы возвращаются из забвения?
— Скажем, очень интересная ситуация произошла со словом «аборт». Во всех словарях это слово так и идет. Но в прошлые века на Беларуси существовало такое понятие как спарон. И вот я уже ввел этот термин себе в словарь, как потом мне филологи говорят, что он давно вышел из употребления и практически стал архаизмом. Однако зашел я как-то по делам в Гродненский перинатальный центр и услышал, что врачи там, даже разговаривая по-русски, употребляют слово «спарон». Значит, оно не вышло из употребления — его просто забыли, но в практической медицине встречается.
И таких примеров много. Некоторые слова кому-то, может, покажутся совсем незнакомыми. Поэтому, чтобы было лучше понятно, о чем идет речь, в конце словаря дается еще краткий белорусско-русский словарь этих «новых» слов. Например:
- дырха — трахея,
- кабылянец — аппендицит,
- дыхнiца — гортань,
- адзiнец — большой палец,
- галачка — таблетка,
- iрдзень — румянец,
- лiпля — инфекция,
- дуцiк — ампула,
- зубасад — дантист,
- змурачка — морщина…
По первым отзывам, как только этот словарь появился, мы увидели, что люди очень интересуются различными медицинскими понятиями. Кстати, сегодня у нас практически невозможно найти даже русский толковый словарь медицинских терминов. И я заметил, что и русскоязычные люди берут этот русско-белорусский словарь, ищут там нужное.
— Какие источники использовались в работе над словарем?
— Это 24 издания медицинского и общего характера, в том числе и уже, скажем, забытые словари. Новообразований в этом словаре совсем нет, ни одного слова я сам не придумал. Все эти слова были, они жили, но просто их со временем забыли.
— Кому этот словарь может быть полезным?
— Во-первых, поскольку в медицинских университетах читается курс «Белорусский язык. Профессиональная лексика», он рассчитан на студентов и преподавателей. Во-вторых, для специалистов практической медицины. Скажем, приходит к доктору белорусскоязычный пациент… Безусловно, если сильно болит, то, наверное, на любом языке поймешь. Но, как всякий интеллигентный человек, доктор должен владеть и белорусским языком. И, в-третьих, у нас сейчас введен обязательный экзамен для аспирантов и соискателей по белорусскому языку.
Надеюсь, словарь будет полезен не только студентам и преподавателям медицинских учебных заведений, практикующим медикам, но и всем неравнодушным к родному слову, тем, кто интересуется какими-то новыми процессами, которые происходят в белорусской лексикографии.
— А должны ли быть какие-то языковые стандарты, например, в названиях лекарств? У отечественных препаратов, если судить по моей домашней аптечке, белорусский язык совсем не в почете, чего не скажешь, например, об украинских производителях…
— Считаю, что пока не будет заинтересованности со стороны министерства, наверное, ничего и не произойдет. Но, думаю, тут вопрос еще вот в чем. В каждом медицинском ВУЗе преподается курс профессиональной лексики, но практически утвержденной лексики нет. Вот вышел русско-белорусский медицинский словарь, но им можно пользоваться, а можно и не пользоваться. Его никто официально не запретил, но… Был такой случай. Один человек защищал кандидатскую диссертацию, и резюме к ней надо было писать по-белорусски, используя только собственнобелорусские термины. Во время защиты сказали: «Мы не понимаем этих слов, напишите на нормальном языке». И снова пришлось пользоваться исключительно калькой с латинского и русского языков. Вот это приняли. Поэтому я уже неоднократно говорил, что этим делом должны заинтересоваться и министерство, и республиканская терминологическая комиссия. Есть словари, но пока все это не приобретет официальные рамки, ничего не получится. Мы сегодня даже не можем сказать фармацевтам: «Пишите названия по-белорусски». Ведь они спросят, на каком белорусском языке нужно писать — на калькированном или на собственнобелорусском. А поскольку нет нормированного языка, то можно писать, как хочешь.
— Не выдаете ли вы желаемое за действительное, говоря о работниках здравоохранения, которые ведут прием пациентов на белорусском языке?
— Безусловно, их, как это ни прискорбно, единицы. Например, в Гродно я знаю только двоих. Хотя… В нашем университете около тридцати, а то и сорока преподавателей свободно владеющих белорусским языком. Профессор Алесь Островский по-белорусски читает лекции на кафедре биологии. Декан факультета иностранных студентов Андрей Плоцкий, по образованию акушер-гинеколог, на многих конференциях также выступает с докладами по-белорусски. В совершенстве владеет белорусским языком и признанный авторитет в области детских инфекционных болезней, профессор Владимир Васильев…
— А студенты?
— Например, в позапрошлом году ко мне пришли 12 пятикурсников (белорусский язык только на первом курсе изучается) и попросили организовать кружок по изучению белорусского языка именно на уровне будущей профессии. Мы год с ними занимались. Теперь опять пришли пятикурсники с таким же предложением. Примерно 10 процентов студентов — это люди, которые искренне заинтересованы в популяризации белорусского языка, которые его изучают и говорят по-белорусски в повседневной жизни.
Кстати, в нашем университете сейчас все официальные бумаги по делопроизводству продублировали на белорусский язык. То есть, если приходишь писать заявление или отправляешься в командировку, то можно пользоваться русскоязычным вариантом, а можно — белорусскоязычным. Уже неплохо.
Но, опять же, нет официального распоряжения создать в университете белорусскоязычный поток, так как есть молодежь, которая приходит из белорусских школ. Хотя когда-то мы писали учебники — у нас есть, например, прекрасный учебник на белорусском языке по судебной медицине, но он тоже не востребован, так как все преподается на русском языке.
— Не останется русско-белорусский толковый словарь медицинских терминов только в стенах Гродненского государственного медуниверситета, где он отпечатан? Какие перспективы?
— Мы выпустили пилотный тираж в 50 экземпляров, это капля в море. Правда, был разговор с издательством «Вышэйшая школа». Там не против издать такую книжку, но им нужна гарантия, что она найдет своего покупателя. И было бы очень здорово, чтобы словарь заинтересовал и другие медицинские университеты, учреждения здравоохранения. А будет заинтересованность — можно выпустить и больше. Словарь появится тогда и в продаже, причем не обязательно только для медиков. Кто-то купит для коллекции, кто-то, чтобы что-то посмотреть, лучше понять, что за болезнь, от чего лечат. Будет популяризация и медицинских знаний, и белорусского языка.
Борис Прокопчик, 15 ноября 2011 года.
Газета «Звязда», оригинал на белорусском языке: http://zvyazda.minsk.by/ru/archive/article.php?id=88885
Читайте также:
Маленькое уточнение: фамилия автора словаря — Воронец, а не Воронцов.
Фамилия автора словаря Воронец, а не Воронцов.
Исправил в тексте. Ошибка закралась при переводе.